Ayer mismo me topé con éste artículo sobre spoilers en el cine y me hizo un montón de gracia. Pero en vista de los comentarios de los lectores parece que algunos títulos no estén demasiado bien traducidos. Nunca habíamos tratado éste tema en Houseguay así que hoy es el día.
Siempre he pensado que el nombre de un negocio es importante para que funcione, a parte de saberlo vender. Y qué decir de los títulos de películas, libros, canciones... o las portadas.
Para empezar, y para el que no lo sepa, spoiler, que según la RAE no es un término registrado en nuestro idioma, es la descripción de una parte importante de la trama de un programa de televisión, película, libro, etc; antes de que sea exhibido al público, según dice la wikipedia. La descripción de la frikipedia la dejaremos para otro día...
Me he puesto a investigar un poco más sobre el tema y hay títulos que no faltan en todas las listas. Por una parte a lo mejor esté hasta bien que te destripen lo importante de la película en el título, por que igual te ahorran el precio de la entrada al cine. Pero en realidad no mola saber qué es lo que va a pasar cuando la estás viendo.
A mí el que más me gusta es El luchador novato aprendió hasta del gato. ¿De qué puede tratarse?
Aquí va una de varias de Woody Allen: en Argentina Robó, huyó y lo pescaron (Take the money and run).
Y otra: La última noche de Boris Grushenko (Love and death).
En Portugal decidieron que en lugar de "El planeta de los simios" sería mejor El hombre que vino del futuro.
La que tampoco falla es la mejicana Un final inesperado (Thelma & Louise).
En España conocimos por Soñando, soñando... triunfé patinando a "The Ice Princess", aunque no sé cuál es peor...
Y bueno, hay un montón. Podéis seguir curioseando por aquí... aquí o aquí, por ejemplo. Y también aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario